Ago 21 2008

“Agile Coach” == ¿?

Categoría: OtrosJuan @ 2:34 pm

Tres entradas y ya tengo problemas, mal empezamos :-(

Mi propósito cuando empecé con este blog  esta bitácora era el utilizar las menos palabras o expresiones en inglés posibles. Es decir, intentar buscar una buena traducción o término en español siempre que no sonara muy raro o muy mal. Eso no significa que se pueda traducir absolutamente todo pero si existe una palabra o expresión igual de buena en español, ¿por qué no utilizarla en lugar de su hermana inglesa?

Ahora me encuentro con “Agile Coach” que además quería que fuese una categoría (o al menos, “coach” o “coaching”) pero no se me ocurre absolutamente nada que suena bien. ¿”Entrenador ágil”?, no, no es lo mismo. ¿”Entrenador en metodologías ágiles”?, podría ser pero no me convence. En alguna página he visto “capacitador en desarrollo ágil” pero tampoco lo veo muy claro.

¿Y sobre “coach”?, entrenador, mentor, profesor…

¿Algún buen samaritano que pueda ayudarme?

Etiquetas:

2 Responses to ““Agile Coach” == ¿?”

  1. Kike says:

    Pacha!Muchas veces un término en inglés es intraducible y nos tenemos que ir al significado completo de la expresión para poder buscar, si no un sinónimo traducible del término, por lo menos un par de palabras derivadas de la descripción completa del concepto.
    Aunque en este caso, yo dejaría el término tal cuál en inglés.

    Ale pa’yá.

  2. José says:

    Cierto es que muchas veces algunas traducciones de ciertas expresiones o palabras son difíciles de unos idiomas a otros. En el fondo lo que queremos comunicar son ideas, por lo que creo que en sí misma la traducción no es imposible, sino que el resultado puede ser largo y por tanto poco práctico para su uso cotidiano. En en caso que nos ocupa, “agile coach”, no creo que sea muy difícil ni larga la traducción. Lejos de saber la idea que subyace bajo el término “agile coach” puesto que no estoy familiarizado con el concepto, el término en sí tiene traducción directa, entrenador ágil. Si la traducción directa del término no se adecúa al concepto en sí siempre podemos buscar otras alternativas. Por ejemplo, a bote pronto.
    -Organizador ágil
    -Jefe ágil
    -Responsable ágil

    Otra opción es buscar sinónimos de entrenador en un diccionario, y puede que alguno de estos se adecúe más al concepto. En este sentido encontramos por ejemplo los siguientes sinónimos: preparador, instructor, adiestrador y monitor. Seguramente que en otros diccionarios encontremos más sinónimos. De aquí sacamos los siguientes candidatos:
    -Preparador ágil
    -Instructor ágil
    -Adiestrador ágil
    -Monitor ágil

    Y esto son sólo ejemplos. También podrías hablar con tus colegas españoles que saben de ésto e intentar buscar algún término juntos que capte la esencia de lo que los mentores del desarrollo ágil quieren decir cuando hablan de “agile coach”.

    Otra cosa que puedes hacer es: intenta explicar a la persona con más desconocimiento del tema que conozcas (por ejemplo yo ;-) ) qué es un “agile coach” y qué hace. Apunta todos los sustantivos que utilices y busca sinónimos de todos ellos. Ya tienes una buena fuente de inspiración y muchos candidatos. Y si esto lo haces junto con otro que sepa también del tema y apuntáis los sustantivos que os salen a los dos seguro que no tardaréis en sacar algo que os suene bien.

    En cualquier caso yo no dejaría el término sin traducir, no me rendiría tan rápido. Echa mano del diccionario y ya verás que algo sale. Y siempre puedes pedir ayuda a la RAE, que seguro que podrán ayudar el respecto.

    Suerte.

Leave a Reply